联合创智品牌标志商标设计公司
上市公司品牌战略 & 品牌设计

联合创智品牌标志商标设计公司
所在位置: 首页 > 新闻 > 东莞标志设计 > 国外市场B2B销售翻译_南通标志设计公司

国外市场B2B销售翻译_南通标志设计公司

2022-07-12

当南通标志设计公司考虑在国外市场进行B2B销售时,广义上的“本地化”过程会立即出现。首先,研究目标市场。特定市场是否需要该产品?谁可能使用它?有竞争产品吗?进军这个市场的决定取决于对这些询问的回答。一旦做出决定,就会出现更多的本地化问题。

   

如果产品是应用程序或使用软件,如当今的许多商品和设备,代码和用户界面需要翻译和本地化以确保用户能够理解。而且,根据产品的性质,您可能需要向监管机构申请批准(例如医疗器械)。此外,南通标志设计公司可能已与合作伙伴或经销商达成协议。这些交互也可能需要翻译服务。

   

一旦采取了这些步骤,您可能会觉得自己已经准备好开始了,而更多的翻译似乎是不必要的开支。毕竟,与您打交道的大多数商务人士都能阅读英语,如果您与国内销售团队合作,他们可以为您推销。但是,仍然有非常令人信服的理由继续与语言服务合作伙伴合作:

   

遵守法规。法律可能要求您翻译包装上的某些信息以及与项目一起包装的信息。南通标志设计公司可能擅长通过插图和图表提供无文字说明,但大多数说明手册都需要翻译,尤其是当它们附有医疗设备或药品时。从好的方面来说,当您申请在该市场销售的许可时,您可能已经翻译了一些面向客户的信息。但随着时间的推移,规则可能会发生变化,您需要添加更多信息。翻译记忆库可以帮助您重复使用这些翻译。

   

营销。当有产品选择时,人们会购买以他们的母语销售的产品,即使是在英语水平较高的国家或行业。这就是为什么在进入国外市场时翻译消费者网站如此重要的原因,无论您的产品是在商店还是在线销售。对于商业买家,同样的原则也适用。买家会更喜欢以他们自己的语言提供的销售信息。这种偏见既是情绪上的,也是认知上的:当一个流利的语言使用者评估一个用第二语言描述的选择时,批判性技能就会脱颖而出,情绪上的考虑就会减弱。

   

翻译对于赢得商业客户的芳心是必要的。另外,如果你不向南通标志设计公司的国内销售团队或分销商提供母语材料,他们可能会自行开发,而这些可能不足以支持您的品牌。营销和广告材料的翻译和创译可让您与潜在买家建立联系,同时保持对品牌的控制。

客户支持。购买后能够提供客户服务至关重要。在这里面对语言障碍会让客户感到沮丧并损害您的品牌。无论是通过聊天还是以常见问题解答的形式提供实时支持,重要的是能够以客户自己的语言为他们提供帮助。如果产品技术含量高,即使是英语能力强的读者也会感受到用外语吸收困难信息的认知压力。


总体而言,一次又一次地证明,南通标志设计公司全球客户将倾向于“说自己的语言”的产品和解决方案。即使所有初始本地化工作都已完成,与语言服务合作伙伴的持续关系也是在国外市场取得成功的关键支持。

声明:本文“ 国外市场B2B销售翻译_南通标志设计公司 ”信息内容来源于网络,文章版权和文责属于原作者,不代表本站立场。如图文有侵权、虚假或错误信息,请您联系我们,我们将立即删除或更正。
做品牌直接找总监谈
总监一对一免费咨询与评估
点击咨询总监
相关案例
RELATED CASES
总监微信

总监微信咨询 舒先生

业务咨询 张小姐

业务咨询 付小姐